<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DailyKitchen &#187; Quotes</title>
	<atom:link href="http://www.dailykitchen.com/category/quotes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailykitchen.com</link>
	<description>Recipes ...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Jan 2012 01:19:50 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Work</title>
		<link>http://www.dailykitchen.com/more/quotes/work/</link>
		<comments>http://www.dailykitchen.com/more/quotes/work/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 15:06:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DailyKitchen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Quotes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailykitchen.com/?p=1607</guid>
		<description><![CDATA[Work
A Sonnet by Henry van Dyke
Let me but do my work from day to day,
  In field or forest, at the desk or loom,
  In roaring marketplace or tranquil room;
Let me but find it in my heart to say,
When vagrant wishes beckon me astray,
  &#8220;This is my work; my blessing, not my [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Work</strong><br />
A Sonnet by Henry van Dyke</p>
<p><em>Let me but do my work from day to day,<br />
  In field or forest, at the desk or loom,<br />
  In roaring marketplace or tranquil room;<br />
Let me but find it in my heart to say,<br />
When vagrant wishes beckon me astray,<br />
  &#8220;This is my work; my blessing, not my doom;<br />
  Of all who live, I am the one by whom<br />
This work can best be done in the right way.&#8221;</p>
<p>Then shall I see it not too great, nor small,<br />
  To suit my spirit and to prove my powers;<br />
  Then shall I cheerful greet the laboring hours,<br />
And cheerful turn, when the long shadows fall<br />
  At eventide, to play and love and rest,<br />
  Because I know for me my work is best.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dailykitchen.com/more/quotes/work/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pride and Vanity, according to Mary Bennet</title>
		<link>http://www.dailykitchen.com/more/quotes/pride-and-vanity-according-to-mary-bennet/</link>
		<comments>http://www.dailykitchen.com/more/quotes/pride-and-vanity-according-to-mary-bennet/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 18:32:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DailyKitchen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Quotes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailykitchen.com/?p=1468</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Pride,&#8221; observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, &#8220;is a very common failing, I believe.  By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Pride,&#8221; observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, &#8220;is a very common failing, I believe.  By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or the other, real or imaginary.  Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously.  A person may be proud without being vain.  Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.&#8221;</p>
<p>- An extract from the book <em>Pride and Prejudice</em> (Chapter 5), by <strong>Jane Austen</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dailykitchen.com/more/quotes/pride-and-vanity-according-to-mary-bennet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Be the light in the darkness</title>
		<link>http://www.dailykitchen.com/more/quotes/be-the-light-in-the-darkness/</link>
		<comments>http://www.dailykitchen.com/more/quotes/be-the-light-in-the-darkness/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 18:28:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DailyKitchen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Quotes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailykitchen.com/?p=1465</guid>
		<description><![CDATA[In English &#8211; the language in which I speak:
For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light&#8230;
                              [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In <strong>English</strong> &#8211; the language in which I speak:</p>
<p>For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light&#8230;<br />
                                                                  &#8211; Ephesians 5:8 (New International Version)</p>
<p>In the languages of my forefathers:</p>
<p><strong>Plautdietsch</strong> (Low German)<br />
dan jie weare donn enn Diestanes, oba nu se jie Licht em Herr, waundelt soo aus Lichtkjinja,<br />
                                                                  &#8211; Efeesa 5:8 (Reimer 2001)</p>
<p><strong>Norsk</strong> (Norwegian)<br />
For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn &#8211;<br />
                                                                   &#8211; Efeserne 5:8 (Det Norsk Bibelselskap 1930</p>
<p><strong>Svenska</strong> (Swedish)<br />
En gång var era hjärtan fyllda av mörker, men nu är de fyllda av ljus från Herren, och ert uppträdande borde visa det!<br />
                                                                   &#8211; Efesierbrevet 5:8 (Levande Bibeln)</p>
<p>And in just a few others:</p>
<p><strong>Français</strong> (French)<br />
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!<br />
                                                                   &#8211; Éphésiens 5:8 (Louis Segond)</p>
<p><strong>Español</strong> (Spanish)<br />
Porque ustedes antes eran oscuridad, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de luz<br />
                                                                   &#8211; Efesios 5:8 (Nueva Versión Internacional)</p>
<p><strong>Deutsch </strong>(German)<br />
Früher habt auch ihr in Dunkelheit gelebt; aber heute ist das anders: Durch den Herrn seid ihr im Licht. Darum lebt nun auch wie Kinder des Lichts!<br />
                                                                  &#8211; Epheser 5:8 (Hoffnung für Alle)</p>
<p><strong>Arabic</strong><br />
                                                                     فَقَدْ كُنْتُمْ فِي الْمَاضِي ظَلاَماً، وَلَكِنَّكُمُ الآنَ نُورٌ فِي الرَّبِّ. فَاسْلُكُوا سُلُوكَ أَوْلاَدِ النُّورِ.<br />
ﺃﻓﺴﺲ 5:8 (Arabic Life Application Bible)</p>
<p><strong>Kiswahili</strong><br />
Zamani ninyi pia mlikuwa gizani, lakini sasa mmekuwa nuru katika Bwana; basi muishi kama watoto wa nuru.<br />
                                                                    &#8211; Waefeso 5:8 (Swahili New Testament)</p>
<p><strong>Kreyol</strong> (Haitian Creole)<br />
Nan tan lontan, nou te nan fènwa. Men koulye a, paske n&#8217;ap viv ansanm nan Seyè a, nou nan limyè. Se sa ki fè, fòk nou mennen tèt nou tankou moun k&#8217;ap viv nan limyè a.<br />
                                                                    &#8211; Efèz 5:8 (Haitian Creole Version)</p>
<p><strong>Russian</strong><br />
Вы были некогда тьма, а теперь&#8211;свет в Господе: поступайте, как чада света,<br />
                                                                    &#8211; К Ефесянам 5:8 (Russian Synodal Version)</p>
<p><strong>Greek</strong><br />
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε<br />
                                                    &#8211; ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 (1881 Westcott-Hort New Testament)</p>
<p>These are just a tiny handful.  There are so many, many others.  But there is neither time nor space to put them all.  Suffice to say, it is not (just) an English book.  Far from it!  Perhaps it&#8217;s easy to forget.  Sometimes there are disagreements and arguments over which English translation to use.  There is a time and place for that, but we also need to remember the history, the breadth of use and the depth of the Book.  I owe much to those who carried the message far and wide, often risking their lives in doing so, as well as in the translating of these precious words into the languages of those they brought it to.</p>
<p>P.S. Thanks to <a href="http://www.biblegateway.com/">www.biblegateway.com</a> for their searchable Bible database, from which I obtained the above translations.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dailykitchen.com/more/quotes/be-the-light-in-the-darkness/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

